COMBIEN COÛTE UNE TRADUCTION ?

Cela dépend de plusieurs éléments. En amont de chaque projet, nous aborderons le coût et je vous enverrai un devis avant de commencer à travailler afin que tout soit bien clair.

Le point de départ est souvent le nombre de mots de votre document, cependant d’autres critères sont à prendre en compte :

  •  Le sujet de la traduction (s’il est complexe ou spécialisé il est probable que la traduction prenne plus de temps, de recherche et d’expertise)

  • La complexité de la mise en page et/ou la nécessité de préparer le document

  •  L’échéance que vous m’accorderez pour achever votre projet de traduction

J’applique un tarif minimum de £40 pour tous types de traduction.

QUAND MA TRADUCTION SERA-T-ELLE PRÊTE ? 

Pour commencer, nous aborderons l’échéance et nous nous mettrons d’accord sur un délai d’exécution. En règle générale, la date convenue devra me permettre d’avoir suffisamment de temps pour faire des recherches (en particulier si le texte est très technique), effectuer des contrôles de qualité et échanger sur d’éventuelles interrogations au sujet de votre projet.

 Je vous garantis un travail d’excellente qualité. En revanche, je tiens à préciser que je ne pourrais pas accepter votre projet si les délais d’exécution sont irréalités ou si je ne suis pas certaine de pouvoir vous offrir un travail du plus haut niveau dans les temps impartis. Il se peut que nous trouvions une alternative adéquate comme faire appel à la collaboration d’un collègue traducteur fiable qui pourrait alors répondre à votre besoin en urgence.

 
10460900_10100917571147230_5932234052883206709_o.jpg

EST-CE QUE JE TRADUIS DE L’ANGLAIS VERS D’AUTRES LANGUES ?

Je traduis uniquement vers ma langue maternelle, l’anglais. Traduire vers une langue requière généralement un niveau de maîtrise que seul un locuteur natif possède. Si vous avez besoin de traductions vers le français ou l’espagnol, vous pouvez trouver un interlocuteur dans la base de données de l’Institut des traducteurs et interprètes (ITI) ou de l’Institut des linguistes (CIOL). N’hésitez pas à également me contacter, il m’est sûrement possible de vous recommander un collègue de confiance.

Si vous êtes à la recherche d’informations complémentaires sur l’acquisition de traductions, le guide suivant pourrait vous être utile.

Traduction: faire les bons choix

COMMENT GARANTISSEZ-VOUS QUE LES TRADUCTIONS SONT D’EXCELLENTE QUALITÉ ?

  • Je me suis beaucoup impliquée dans ma formation initiale et je continue régulièrement à me former. Votre traduction bénéficie de mes longues années d’apprentissage des langues étrangères et du droit, mais aussi de mes 10 années d’expérience professionnelle au sein de cabinets d’avocats internationaux.

  • Chaque trimestre, j’établis un plan de développement détaillé de formations professionnelles à suivre afin de maintenir, d’actualiser et d’étendre continuellement mes compétences.

  • Je suis membre de l’Institut des traducteurs et interprètes et j’adhère à leur code déontologique.

  • Je me sers de logiciels, un système de gestion terminologique si cela est nécessaire, dans le but de me seconder et me permettre de rester cohérente. En général, j’utilise SDL Trados Studio 2019.

  • J’aime travailler en étroite collaboration avec mes clients dans le but de comprendre leurs besoins individuels et de les interroger autant que possible en amont du projet.

  • Je fais toujours moi-même les contrôles de qualité (comprenant la relecture et la correction) avant d’envoyer ma traduction.

  • Le cas échéant, je travaille avec un réseau de collègues de confiance qui assurent des services de relecture et de correction. N’hésitez pas à le signaler pour en savoir plus si vous êtes intéressés.