Después de trabajar como abogada durante muchos años, en 2019 me establecí como traductora autónoma y, desde entonces, he traducido cientos de miles de palabras.
Si decide colaborar conmigo para su traducción, le garantizo que trabajará con una:
lingüista cualificada, con un máster en Lenguas Modernas y Medievales por la Universidad de Cambridge, que ha vivido en Francia, España, Bélgica y Suiza;
abogada con experiencia de casi una década en grandes despachos de abogados internacionales; y
especialista en la materia que se dedica en exclusiva a la traducción jurídica y deportiva inspirada por su afición a estas áreas específicas, en las que cuenta con una dilatada experiencia.
DESARROLLO PROFESIONAL Y ASOCIACIONISMO
Socia del Institute of Translation and Interpreting (ITI) y del Chartered Institute of Linguists del Reino Unido.
Socia de Mediterranean Editors & Translators (MET).
Miembro del Colegio de Abogados de Inglaterra y Gales (The Law Society) y de la red de fútbol femenino Women in Football.
Artículos publicados en la prensa jurídica, el boletín del ITI y como bloguera invitada sobre temas de traducción y derecho.
Presentadora y ponente del curso SWATI (Cómo empezar a trabajar como traductor o intérprete) ofrecido por la Open University y el ITI.
Compromiso con la formación continua; por ejemplo: curso de francés jurídico (King’s College, Londres) y seminarios web de eCPD sobre la traducción de derecho comparado español-inglés y la propiedad inmobiliaria francesa.