PREGUNTAS FRECUENTES

¿CUÁNTO CUESTA UNA TRADUCCIÓN?

El precio de las traducciones depende de varios aspectos, pero siempre estudiaremos los costes de antemano y le ofreceré un presupuesto para que todo esté claro antes de empezar el trabajo.  

Como punto de inicio suelo fijarme en el número de palabras de su documento, pero también tengo en cuenta otros factores como: 

  • la temática de la traducción (si es compleja o especializada, seguramente requerirá más tiempo, investigación y conocimientos);

  • si es necesario un proceso de preparación o editar un formato complejo; y

  • el plazo en el que desea recibir la traducción finalizada.

Se aplicará una tarifa mínima de 40 £ a cualquier encargo.

¿CUÁNDO ESTARÁ LISTA MI TRADUCCIÓN? 

Antes de comenzar con la traducción estudiaremos un plazo acorde a sus necesidades y fijaremos la fecha de entrega. El plazo acordado normalmente tendrá que ser suficiente para que yo pueda investigar la terminología (sobre todo si el texto es muy técnico), realizar controles de calidad y consultar con usted cualquier duda sobre la traducción. 

Me comprometo a producir un trabajo de una calidad excelente. No acepto trabajo con plazos de entrega poco realistas, de modo que le avisaré desde un primer momento si considero que no podré entregar un trabajo de la mayor calidad en el plazo en que usted lo necesita. Tal vez podamos encontrar una solución adecuada para realizar un trabajo urgente, como la colaboración con compañeros traductores de confianza. 

 
10460900_10100917571147230_5932234052883206709_o.jpg

¿TRADUCE DEL INGLÉS A OTROS IDIOMAS?

Solo trabajo hacia mi lengua materna, es decir, el inglés. El motivo es que la traducción requiere un gran dominio del idioma hacia el que se traduce que, normalmente, solo poseen los hablantes nativos. Si necesita una traducción al francés, el español o el portugués, puede buscar en las bases de datos de las asociaciones británicas Institute of Translation and Interpreting y Chartered Institute of Linguists. También puede escribirme directamente, ya que quizás pueda recomendarle a algún compañero o compañera de confianza. 

Si necesita más información sobre cómo encargar una traducción, en el próximo enlace encontrará un manual que puede resultarle útil:

Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción

¿CÓMO SE ASEGURA DE QUE SUS TRADUCCIONES SEAN DE GRAN CALIDAD? 

  • He invertido mucho en mi formación y lo sigo haciendo. Su traducción se beneficiará de todos mis años de formación lingüística y jurídica, así como de mis diez años de experiencia práctica en despachos de abogados internacionales. 

  • Sigo un detallado plan trimestral de formación profesional continua para asegurarme de que mis conocimientos mantengan su relevancia y actualidad además de ampliarse constantemente. 

  • Soy socia del Institute of Translation and Interpreting y me adhiero a su Código de conducta (en inglés).

  • Cuando es oportuno, utilizo la tecnología para asistirme en mi labor; por ejemplo, utilizo herramientas de gestión terminológica para facilitar la coherencia. Suelo trabajar con SDL Trados Studio 2019. 

  • Me gusta trabajar mano a mano con mis clientes para averiguar sus necesidades específicas y, en la medida de lo posible, planteo las preguntas al inicio. 

  • Siempre realizo mis propias comprobaciones de calidad (que incluyen la corrección y la revisión ortográfica) antes de entregar mis traducciones. 

  • Además, trabajo con una red de compañeros de confianza que pueden ofrecer servicios de corrección y revisión si los necesita. No dude en solicitarme más información al respecto.